Truth? You don't appear to understand the meaning of the word.
''Old man you are a LIAR, you refer to the Bible as being full or contradictions, but you do know it's not contradicted at all it is MISTRANSLATED. So if you gave a sheet what the Bible actually says you would study the Hebrew and Greek manuscripts. But you wont for obvious reasons.''
What a rude and angry little boy you are. Didn't your Mummy teach you manners?
The problems with translation are well understood, as are the reasons why translators used the translations that we have in the English language.
Your excuse of 'mistranslated' verse does not work for many reasons, context being but one. People like you tend to use context as a means of defense when it suits your needs, but fail to consider context when it goes against your beliefs.
It is well understood what the Greek word aionion means 'eons' or a 'period of time' but what you fail to consider that the Greeks did not have the benefit of thousands of years of thought and discussion on concepts such as 'eternity' that we have...hence they had no word for eternity.
You fail to consider that it is context that determined the translation that we have, that these verses only make sense in context with the translation we have.
I doubt that you are able to understand this, however, once again;
''The truth is, they are right. It can be translated into a temporal sense as it is in Rom. 16:25: "Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages (aionios1) past." But the reason it is translated that way is because of context, and that is extremely important. Context determines meaning, as you will see later.''
''With the claim that "aionion" can be translated into something temporal and that its root means "age," the universalist then says that any reference to "eternal fire," "eternal torment," or "eternal punishment" is not really eternal. Instead of "eternal torment," it is "aionion torment." Instead of "eternal punishment," it is "aionion punishment." That way, to the universalist, there is no eternal hell, no eternal punishment, and no eternal damnation. Everyone will be saved.
This approach by the Universalists can be confusing to someone who doesn't understand Greek, and that is part of the reason that Universalism has followers. It is true that the root "aion" means age. But just because a root means age does not mean that every word derived from that root means a limited duration of time. For example, consider this verse that is speaking about God:
who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light; whom no man has seen or can see. To Him be honor and eternal dominion! Amen, (1 Tim. 6:16)
The context is obviously dealing with God's eternal nature. The word in Greek for "immortality" is "athanatos." The Greek word for death is "thanatos." The "a" in front of the word is the negator -- without, non, etc. It means that God is deathless; hence, immortal. This is an eternal quality of God. Likewise, the verse states that God has eternal dominion. The word for "eternal" is "aionios" which is derived from the Greek root "aion" which means age. But, God is not immortal for only an "age," nor is His dominion temporal. The word "eternal" is absolutely the best way to translate the Greek "aionion" because God is immortal and eternal. Therefore, it would be wrong to translate the verse by stating that God has "aionion" dominion. Rather, He has eternal dominion.''